Home | About | Subscribe | Search | Member Area |
Humanist Discussion Group, Vol. 33, No. 474. Department of Digital Humanities, King's College London Hosted by King's Digital Lab www.dhhumanist.org Submit to: humanist@dhhumanist.org Date: 2019-12-09 13:38:13+00:00 From: lachance@chass.utoronto.ca Subject: Re: [Humanist] 33.469: error-handling With the added examples, one can think of a typology of sorts and re-orient the approach to the phenomena in terms of the practice of introducing noise. Aleatory: the example of Beckett transcribing Joyce and including the extra-textual aside Planned: the case of Maged Zaher's "un-translation" in _the consequences of my body_ ; Kurt Schwitters _Ur Sonnate_ (?) Aleatory-Planned: the work of the American poet Jackson Mac Low ; some of the compositions, both musical and verbal, of John Cage; others in other languages These can be considered as a vectors for the introduction of noise. Of course "noise" itself is a contested term in the arts. > Date: 2019-12-07 19:17:09+00:00 > From: Dr. Herbert Wender> Subject: Re: [Humanist] 33.467:1: error handling by writers > > To explain my persistent interest in the case of Zefer's decision - > whether to > command the transformed representation, whether to accept an erratic > typesetting > - it might be useful to say that I hold a lot of years my membership in > the > german association ('Arbeitsgemeinschaft') of scholarly editors. The > interesting > question: How a future scholarly edition of Zefer's poems will have to > represent > this piece? Two other cases came to my mind: > > 1) the famous anecdote reported by Ellman who tells that when it was > obvious > that a 'Come in!' in Beckett's script of Joyce's dictate wasn't meant as > part of > the text but addressed to a third person knocking on the door, the poet > decided: > 'Let it stand' (cf. Hugh B. Staples: Beckett in the "Wake". In: James > Joyce > Quarterly, Vol. 8, No. 4, Beckett Issue (Summer, 1971), pp. 421-424; here > p. > 421). > > 2) In research on the works of the german writer Uwe Johnson there was a > discussion about willingly placed printing 'errors' with potential to > mislead > agents of censorship. > (BTW: error tracing was a Lachmannian key concept ;-) > > Herbert -----Ursprüngliche Mitteilung-----.. > > --[1]------------------------------------------------------------------------ > Date: 2019-12-06 13:28:06+00:00 > From: Francois Lachance > Subject: Re: [Humanist] 33.461: failure of another sort > > It is interesting to surmise that the poet is covering for the publisher > post facto. But the book appeared in 2016 -- after the period that Alec > McAllister describes -- when the software had improved to the point where > it is unlikely that the effect was due to mere accident. > > Regardless of the origin of the challenge, a translator facing the > "un-translation" in Zaher's text and respecting what is presented could > provide a version all in capital letters, no spaces and displayed in > mirror fashion which would preserve the "making strange". > > Given the number of deviations from "readable" presentation, I believe > that the deliberate choice came early in the composition/publication > process and was in part a function of the shadow cast by machine... _______________________________________________ Unsubscribe at: http://dhhumanist.org/Restricted List posts to: humanist@dhhumanist.org List info and archives at at: http://dhhumanist.org Listmember interface at: http://dhhumanist.org/Restricted/ Subscribe at: http://dhhumanist.org/membership_form.php
Editor: Willard McCarty (King's College London, U.K.; Western Sydney University, Australia)
Software designer: Malgosia Askanas (Mind-Crafts)
This site is maintained under a service level agreement by King's Digital Lab.